To be hoisted by one’s own petard — За что боролись, на то и напоролись (букв: «Подорваться на собственной петарде»)
That’s the way the cookie crumbles — Вот такие пироги с котятами (букв: «Вот так вот печенька и крошится»).
To tread on air — Быть на седьмом небе (букв.: «ходить по воздуху»)
Smell hell — Хлебнуть горя (букв: «Понюхать ад»)
Bare as a bone — Хоть шаром покати (букв: «Голый, как кость»)
To promise the moon — Обещать золотые горы (букв: «Обещать луну»)
Neither here nor there — Ни к селу ни к городу (букв.: «Ни там ни здесь»)
To call a spade a spade — Называть вещи своими именами (букв.: «Называть лопату лопатой»)
Rolling in money — Денег куры не клюют (букв: «Кататься в деньгах»)
To fly off the handle — Выйти из себя (букв: «Сорваться с ручки»)
To draw the wool over someone’s eyes — Водить кого-либо за нос (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
To hang by a thread — Висеть на волоске (букв: «Висеть на нитке»)
Act the fool — Валять дурака (букв: «Изображать дурака»)
It’s still all up in the air — Вилами на воде писано (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)
To sit twiddling one’s thumbs — Плевать в потолок (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»)
Put it into your pipe and smoke it — Зарубить на носу. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)