Интересные идиомы, в тексте которых есть упоминания одежды
Only the wearer knows where the shoe pinches. Перевод: Где жмёт башмак, знает только тот, кто его носит. Это выражение означает, что сложно понимать, чувствовать насколько страдает другой человек (ботинки жмут только тому, кто их носит).
Так же отдельно используется и вторая часть этой идиомы: Where the shoe pinches. И переводится как: Вот в чём трудность, загвоздка; вот где собака зарыта.
Walk a mile in my shoes! Перевод: Пройди милю в моих ботинках! или Представь себя на моем месте. В продолжение предыдущей идиомы. Данная идиома говорит о том, что следует попытаться понять человека, перед тем, как критиковать его и давать советы.
Birthday suit. Дословный перевод: Костюм новорождённого. Идиома используется в переводе: В чём мать родила.
Gloves are off. Перевод: Перчатки сняты. Когда «перчатки сняты» люди начинают спор, разговор в более жесткой, агрессивной форме. Это выражение пришло из бокса, где обычно бойцы надевают перчатки, чтобы не нанести сильные увечья друг другу.